Ru En

Христианские древности из собрания «Иностранки»

В рамках культурно-просветительской программы «Святыни неразделенного христианства» ведется работа над культурным маршрутом «Христианские древности Европы». Маршрут включает главным образом наиболее значимые книжные памятники европейских стран по христианской тематике с начала книгопечатания по XVII столетие.

Отправной точкой маршрута стала Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино, на базе которой по инициативе Министерства культуры РФ реализуется проект «Святыни неразделенного христианства». Посетив «Иностранку» – одну из самых известных библиотек России, расположенную в центре Москвы и имеющую развитую инфраструктуру для исследований и интеллектуального досуга, вы имеете возможность познакомиться с уникальными изданиями XV-XVII веков.

Среди них – две инкунабулы, то есть книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года (их тиражи обычно не превышали 100-300 экземпляров), а также перевод Библии, выполненный Мартином Лютером и послуживший основой для немецкого литературного языка.

Объекты для маршрута «Христианские древности Европы» из фондов Библиотеки иностранной литературы любезно подобраны Центром редкой книги и коллекций ВГБИЛ.

 

XV век

Nicolaus de Lyra (1270-1349)        

Postilla super totam Bibliam

Vol. 3: Postilla super totam Bibliam. – Nürnberg: Anton Koberger, 22.I.1481.

Николай Лирский (1270-1349). Постиллы на всю Библию. – Нюрнберг: А. Кобергер, 22.I.1481.

 

Первый полный комментарий ко всем книгам Ветхого и Нового Завета в форме кратких проповедей («постилл») – сочинение францисканского монаха, видного богослова, профессора университета Сорбонны Николая Лирского, считавшееся образцовым до конца Средних веков. В Библиотеке иностранной литературы хранится первое издание, опубликованное с дополнениями известного богослова XV в. Павла Бургосского (1350-1435).

На Руси переводы сочинений Николая Лирского появились на рубеже XV-XVI вв.

В художественном оформлении использованы традиционные для рукописной книги элементы: многоцветные рукописные инициалы со вставками из золотой фольги на первых страницах.

Экземпляр с экслибрисом библиотеки костела святых апостолов Петра и Павла в городе Лигнице (ныне Легница, Польша) имеет оригинальный, возможно, издательский   переплет XV в., владельческие записи и маргиналии (рисунки и записи на полях книг, рукописей, писем с комментариями и толкованиями) служителей костела конца XV в.

Bernardus Claravallensis (1090-1153)

Sermones de tempore et de sanctis una cum homiliis et epistolis. – Mediolanum [Milano]: Leonhard Pachel, 5.X.1495. Bernardus Claravallensis. Epistolae. – Milano, 1495.

Бернар Клервоский (1090-1153). Проповеди. – Милан, 1495. Приплетена книга того же автора: Послания. – Милан, 1495.  

Произведения крупнейшего представителя западноевропейской культуры XII в. – французского богослова, мистика, общественного деятеля Бернара Клервоского с иллюстрациями, относящимися к образцам ранней итальянской гравюры на дереве, на одной из которых – изображение автора.

В оригинальном кожаном переплете с застежками.

Экземпляр с раскрашенными вручную инициалами и многочисленными маргиналиями.

XVI век

Sächsisch Chronicon: Darinnen ordentlich begriffen die Fürnemsten und denckwirdigsten Sachen, so von anbegin der Welt sich begeben, allermeist aber die in dem Römischen Reiche und Sachsen, auch andern Lendern vorgelauffen... Auffs newe zugerichtet, gebessert, und mit allerley Figuren ... gezieret, und Continuirt biß uff den Monath Maium des Jahrs Christi… – Wittenberg, 1596.

Саксонская хроника… – Виттенберг, 1596.

Виттенбергское издание «Саксонской хроники» XVI в. с многочисленными гравюрами Йоста Аммана (1539-1591) – фундаментальный исторический труд, состоящий из сочинений нескольких авторов XV-XVI вв.  

Маттиус Дрессер   (1536-1607) взял за основу  впервые опубликованный в 1492 г. труд Конрада Боте (1475-1500), описывающий события от сотворения мира до 1489 г., и, завершив его,  расширил хронологические рамки повествования с 1489 г. по май  1596 г. М. Дрессер – профессор Лейпцигского университета, преподаватель истории, латинского и греческого языков – известен как «один из последних гуманистов XVI в.».

Дополненная сочинением Иоганна Помария (1514-1578), Хроника была опубликована в Виттенберге 31 декабря 1596 г.

XVII век

Biblia / Das Neue Testament Verdeutscht. Durch Doct. Martin. Luth. – Frankfurt an der Oder, 1605.

Библия… – Франкфурт-на-Одере, 1605.

Текст Библии, напечатанный во Франкфурте-на-Одере в 1605 г.,  –  перевод на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками в первой четверти XVI в.

Известно, что Новый Завет Лютер переводил в период с декабря 1521 по март 1522 г. с греческого текста Эразма Роттердамского 1516 г. издания. От использования официально принятого в Католической Церкви латинского перевода – Вульгаты – Лютер сознательно отказался. В сентябре 1522 г. текст переведенного им Нового Завета был впервые напечатан в типографии Мельхиора Лоттата в Виттенберге.

Первое полное издание текста Библии (Ветхий и Новый Завет) Лютера увидело свет в 1534 г. Перевод сыграл ключевую роль в процессе Реформации в Германии и заложил основу немецкого литературного языка.

Точка: Библиотека иностранной литературы, г. Москва, ул. Николоямская, д. 1

 

17 августа 2020 г. 

Поделиться
Главная Программа Ассоциация Мини-Маршруты Контакты
En